翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

verb framing : ウィキペディア英語版
verb framing
In linguistics, verb-framing and satellite-framing are typological descriptions of how verb phrases in different languages describe the ''path'' of motion or the ''manner'' of motion, respectively.
Manner of motion refers to a type of distinct motion described by a particular verb, e.g., running, tumbling, sliding, walking, crawling, etc. Path of motion refers to the direction of the movement, e.g., movement into, out of, across, etc. These two concepts can be encoded in the verb as part of its root meaning, or in a separate particle associated to the verb (a ''satellite''); manner may also not be expressed at all.
Languages are considered ''verb-framed'' or ''satellite-framed'' based on how the motion path is encoded. English verbs use particles to show the path of motion ('run into', 'go out', 'fall down'〔These particles 'into', 'out' and 'down' differ in usage from the same words employed as prepositions because they indicate direction of movement as an attribute of the motion, without specifying location; together with the verb, they form a phrasal verb. When the same word is linked to a specified location (e.g., 'run ''into'' the garden', 'go ''out'' of the house', 'fall ''down'' the hole'), it is a preposition introducing a prepositional phrase.〕), and its verbs usually show manner of motion; thus English is a satellite-framed language. English verbs that counter this tendency are mostly Latinate, such as "exit", "ascend", or "enter".
All Germanic languages are satellite-framed languages. Accordingly, 'to go out' is ''hinausgehen'' in German, ''uitgaan'' in Dutch and ''gå ut'' in Swedish, wherein ''gehen'' / ''gaan'' / ''gå'' are equivalents of 'to go', and ''hinaus'' / ''uit'' / ''ut'' are equivalents of 'out'. In this manner, Germanic languages can form all kinds of compounds, even less manifest ones like (German) ''hinaustanzen'' 'to dance out' and so on.
On the other hand, all Romance languages are verb-framed. Spanish, for example, makes heavy use of verbs of motion like ''entrar'', ''salir'', ''subir'', ''bajar'' ('go in, go out, go up, go down'), which directly encode motion path, and may leave out the manner of motion or express it in a complement of manner (typically a participle): ''entró corriendo'' 'he ran in', literally 'he entered running'; ''salió flotando'' 'it floated out', literally 'it exited floating'.
Verb framing is also used in some non-Romance languages such as Turkish, Hebrew and Arabic. In Arabic, for example, ''dakhala rākiḍan'', means 'he entered running', with ''dakhala'' meaning 'to enter' and ''rakaḍa'' meaning 'to run'.
==Examples from English and French==

Romance languages, such as French, are normally verb-framed, and Germanic languages, such as English, are satellite-framed. This means that when expressing motion events, English speakers typically express manner in the verb, as was said before, and French speakers (like Spanish speakers) typically express path in the verb and either leave out the manner of motion completely or express it in a complement of manner: to take one example, "He ran into the room" is routinely translated as ''Il est entré dans la pièce'' or sometimes ''Il est entré dans la pièce en courant''.〔This was already mentioned in Vinay & Darbelnet (1958)〕 This means, first, that the verb itself normally does not express manner in French, as opposed to what is generally the case in English; and if manner is expressed, it is expressed in a complement (or, more precisely, an adjunct) of manner: ''en courant''.
The question, then, remains of whether to express manner or not. It is not always easy to know, but manner is generally left unexpressed when it can be considered to be self-evident and can be inferred from the context; expressing the manner then tends to sound unnatural.〔“''Users of verb-framed languages specify MANNER in clauses with PATH verbs only when motor pattern or rate of movement is really at issue" (Slobin 2004: 8).〕 Thus, "He ran into the room" can be translated as ''Il est entré dans la pièce en courant'' because it is slightly unusual to run into a room and so manner should be mentioned, but translating "He walked into the room" as ''Il est entré dans la pièce à pied'' ("on foot") or ''en marchant'' ("walking") is distinctively odd because it is the usual way in which one enters a room. Only in a case where someone was riding a bicycle before or moving in another unusual way can the fact that he "walked" into the room be considered to be relevant. The same can be said for this example: saying "I'm flying to London" when on a plane is normal in English, but saying "Je vole" ("I'm flying") in French for the same situation is odd: first, because the verb is not where one should normally express manner in the first place and also because it can be self-evident in the situation.
This means that the choice of complement and in particular the choice of the preposition can also be affected: in English, the particle or the prepositional phrase (the "satellite") is where the path is expressed, with the use of a dynamic preposition: "(walk) into (the room)", "(fly) to (London)". In French, it is the verb that normally expresses the path. Now a preposition like "à" is ambiguous between a static reading (''Je suis à Paris''/"I'm in Paris") and a dynamic reading (''Je vais à Paris''/"I'm going to Paris"). If the verb is dynamic and expresses directed motion (motion with an intrinsic direction), ''à'' can express movement (''Je vais à Paris''). If not, as is the case for instance with ''voler'', which expresses manner of motion but not directed motion, ''à'' tends to receive a static and not a dynamic, interpretation: ''je vole à Paris'' meaning something like "I'm flying" (or "stealing"), ''voler'' is homonymous for "fly" and "steal") "IN Paris", and not "TO Paris". Using the same structure as in English can be doubly misleading, as the verb and the preposition are both unusual; ''Je vais à''/''Je suis en route'' ("I am on my way") ''vers''/''pour Paris'' are much better.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「verb framing」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.